メディアジャパン学園ブログ

Next blog
2008/05/06

怒りの中国語

どこかの記事で

 

“外国語の勉強は、ネガティブな動機でもいいんですよ。

文句を言うため、とかね。”

 

というような内容が書いてあったのを見かけました。

 

メインがネガティブな動機だと疲れそうな気もしますが、

まぁ、カンフル剤くらいにはなるかな、と。

 

   * * *

 

先日、郵便局で。

 

窓口のお姉さんとすったもんだのあげく、

超アタマにくることを言われました。

 

 

プッ・・・ (ユミコ、血管切れる)

 

 

“あんたが調べもしないで先に金払えっつって、

こっちがちゃんと払ってからやっぱできません、

そしてお金も返せませんって、一体どういうことなのよ!

 

你們的服務、太差了!

ニィメンダ フゥウゥ、タイチャァラ!:

あんたたちのサービスって、サイッテー!”

(#゜Д゜)ゴルァ ←使ってみたかった。

 

と、怒りの中国語を放出。

 

すると、窓口お姉さんも黙ってピシャッと

お金を返してきました。

2元(=30円)。

 

・・・2元・・・って、それだけのためにあのケンマク?

 

ちちち、ちがうちがう、ちがうんです!

お金の問題じゃないんです、<誠意>の問題なんです。

私の国ニッポンには征夷、じゃなくて誠意大将軍だっているんです。

(あ、彼は恐喝詐欺か何かで捕まっちゃったか。) 

 

   * * * 

 

しかし、今になって冷静に考えてみると。

 

郵便局の窓口でガンガン文句言ってる自分の後ろ姿、

どう見ても現地のおばちゃんだったよな。テヘ。

 

6 コメント
コメント一覧
  • 1

    でかした!さすがは私のラーメンマン様。
    金額の問題じゃあないのよね。
    日本だと、小額のお金のことで文句を言うと「大人気ないわ~」みたいな感覚はあると思いますが。

    現地のおばちゃんと化したあなたの後姿を見てみたい☆

    by: naokoppe, on 2008/05/07
  • 2

    naokoppe:
    まさしく、そこが第2の問題なのよ・・・
    日本に帰ったら「大人気ないわ~」とささやかれるタイプに
    なっていそうでコワイの・・・。

    ちなみに「現地のおばちゃん」と言う表現は<謙遜>
    とみせかけて、<粉飾>です。
    実際には「おじちゃん」に見えるときもあるので注意。

    by: 三浦優美子, on 2008/05/07
  • 3

    えらいい~!!泣き寝入りしない日本人です!
    あたまがかーっとなったときにも、ちゃんといえるなんてかなりのハイレベルに達してるね!

    私なんてよく怒ってたよ~…でもなかなかすばらしい文句が中国語で言えたときは、そのことで多少気分が良くなったりw

    by: なつみ, on 2008/05/07
  • 4

    なつみちゃん:
    なつみちゃんも怒った?だよね、怒りたくなるときあるよね!
    <中国語で素晴らしい文句言えたとき>って・・・
    穏やかイメージのななつみちゃんがどんなこと言うのかしら。
    「他媽的(タァマァダ)!」ってトドメさす?

    by: 三浦優美子, on 2008/05/07
  • 5

    たーまーだ!は言ったことない気がするんだけどね…さすがに…^^; 記憶にございませんw

    しぇんまぁあ??(何ぃ~?)とか、がんまぁ~(干嘛)??!!とか太過分了!!とかを目をつり上げて言ってたかも。ドスをきかせることができるようになったよね(笑)

    by: なつみ, on 2008/05/09
  • 6

    なつみちゃん:
    わかるー!「シェンマ?」「ガンマ?」めっちゃ使ってる。あとね、アタマにきてるとき「あぁ?」って聞き返す方法とかも知らず知らず身についてきちゃって・・・日本の教養的社会に溶け込めるかどうか若干心配になってきた。

    by: 三浦優美子, on 2008/05/09
コメントを書く
お名前:

Email/URLを追加しますか? >> 追加
コメント: