中国語で(笑)をどう書くか?
カジュアルな文章では、
文末に笑っている表情をつけることがよくあります。
日本語だと
(笑) とか w
英語だと
:) とか HA HA!
という感じで。
では、中国語圏ではそのあたりどう表現しているのか。
他の国々と同様、
のような絵文字も大活躍しています。
が、中国はなんと言っても漢字!漢字!漢字!の文化。
漢字で様々な表情をつけます。
「哈哈(ハハ)」
あはは!という、明るい笑い。
「嘿嘿(ヘヘ)」
へっへっへ・・・と、ちょっとブラックな笑い。
こんな具合です。
* * *
さて、ある方(男性)から受け取ったメールに、
「不客気、呵呵。(ブゥカチ、ヘヘ。:どういたしまして、へへ。)」
と書いてありました。
「呵呵(へへ)」と、どうやら相手は<笑>ってる感じ。
なんとなく辞書で「呵」の字をみてみると、
<ハァーと息を吐きかける>と書いてあるではありませんか。
どっ、どっ、どういたしまして、ハァー・・・ハァー・・・
・・・って、キャー!こわーい!!
と思ったら。
「呵呵」と2文字くっつけて書くと、日本語でいう<えへへ> のような、
ちょっとおちゃめな笑いだということがわかりました。
とりあえずメール差出人は正常人だった(あたりめーだ!)ということで。
一件落着。

哈哈!ハハ!
