株を炒めて大儲け。
先週、新聞の一面にどどーんと牛の写真。

闘牛フェスティバルのニュースではありません。
株のニュースです。
先週は中国の株式市場で株価が急騰しました。
株価が高騰を続ける市況は、中国語で「牛市(ニョウシ)」。
反対に、株価が下落を続ける状況は「熊市(ションシ)」。
英語のBull market、Bear marketからきているのでしょうか。
中国では空前の株ブーム。
老若男女、株やってます。
ちなみに、<株をやる>の中国語は、
「炒股票(ツァオ グゥピャオ)」。
株券=股票(グゥピャオ) を炒める・・・
黒光りする中華フライパンと燃え上がる厨房の炎が連想されて
なんとも中国っぽいです。
どんどん高騰する株価に、当然バブルを懸念する声も。
<バブル>は中国語で「泡沫(パオモォ)」、
アワの意味そのままです。
そんなバブリーな中国ですが、その恩恵に与っているのは一部の人々。
センスをもってお立ち台で踊っている女子大生もいません。
経済発展を謳歌する都市部の一部の人々と、
生活インフラさえままならない農村の人々との格差はますます
広がるばかり。
国際的には中国の発展ばかりが注目されますが、
未発展な農村地帯で貧困に苦しんでいる人々が数え切れないほどいることも、
中国の大きな社会問題のひとつです。
