メディアジャパン学園ブログ

Next blog
2007/03/07

ロナウドやベッカムは中国で何と呼ばれているか?

サッカーのロナウド、ロナウジーニョ、

テニスのヒンギス・・・などなど、

世界のスタープレイヤーたちは中国でも大人気。

 

彼らの写真が(どう見ても無断で)看板や広告に

使われていることもしばしばです。

 

先日も、ヒンギスの写真を(おそらく勝手に)使っている

看板をみつけました。

 

 

・・・あ。 

 

 

 

 

そりゃ無いでしょー。

ヒンギスは漢字でサインしないでしょー。

 

ヒンギスは、中国語で「辛吉斯(シンジィスゥ)」という漢字が

あてられています。

  

   * * * 

 

さて、サッカー界では、

ベッカムは「貝克漢姆(ベィカハンム)」、 

ロナウドは「羅納尓多(ルォナァアドゥォ)」。

 

でも、中国のサッカー中継では、

ベィカハンムがコーナーキック、おっとルォナァアドゥォにオフサイド・・・

なんて、漢字4文字の長い名前をいちいち呼んでられません。

 

彼らのような人気選手は、中国独特の親しみをこめた呼称で

こう呼ばれています:

 

ベッカムは「小貝(シャオベィ)」!

ロナウドは「大羅(ダァルォ)」!

 

   * * * 

 

名前の一文字をとって、その前に「小(シャオ)」をつける呼び方は、

中国特有の年下に対する親しみを込めた呼称です。

 

ロナウドはなぜ「小(シャオ)」じゃなくて「大(ダァ)」なのか?

 

それはあとの二人をみれば納得:

 

ロナウジーニョが 「小羅(シャオルォ)」、

クリスチャーノ・ロナウドは「小小羅(シャオシャオルォ)」

 

なのでありました。

 

 

0 コメント
コメント一覧
コメントがありません。
コメントを書く
お名前:

Email/URLを追加しますか? >> 追加
コメント: